Qu’est-ce qu’un glossaire?

Qu’est-ce qu’un glossaire?

Un glossaire est un regroupement de termes et de leurs significations. Cette définition peut également être étendue pour dire qu’un regroupement de termes énoncés dans un glossaire donné se retrouve ou a un lien avec un sujet, un texte ou un dialecte précis. Une autre façon de définir un glossaire se trouve sous la forme d’un dictionnaire concis, classé en ordre alphabétique pour favoriser la consultation rapide.

Pour les besoins de la traduction les glossaires contiennent les termes clés dans la langue source, doublés d’une traduction approuvée pour chacun d’eux dans la langue cible. Un glossaire peut contenir d’autres métadonnées telles que les définitions, le contexte, la nature grammaticale et inclure la date de révision et d’approbation. Plusieurs mots peuvent avoir de multiples significations, particulièrement en anglais.

Ces mots peuvent rendre le processus de traduction d’une langue vers une autre excessivement complexe, laborieux et couteux. De la même manière, plusieurs mots différents peuvent être utilisés pour décrire le même concept; par contre, bien souvent un mot s’imposera plus que les autres. Choisir le bon mot devient encore plus significatif puisqu’un terme spécifique à votre entreprise peut avoir une signification complètement différente dans une autre. Pour cette raison, chaque entreprise devrait concevoir son propre glossaire d’entreprise pour répondre aux fonctions, aux produits, aux services et aux processus liés aux activités générales propres à leur entreprise.

Examinons d’abord le mot « site » : il pourrait désigner un endroit ou un emplacement, tel qu’un chantier pour une entreprise de construction, une entreprise de commercialisation pourrait l’utiliser en référence à un site Web, et dans un contexte militaire, le « site » d’un canon est l’endroit stratégique ou de l’artillerie est positionnée pour utilisation. Lorsqu’un glossaire est conçu, il peut garantir le choix du terme approprié pour un même concept dans votre entreprise. Il devient le jargon de votre entreprise.

Quelle utilité aura le glossaire pour le traducteur?

Un glossaire de termes sert de référence à votre traducteur pour choisir la terminologie appropriée. Combiné au guide de style et à la mémoire de traduction, le glossaire est un outil important dans l’amélioration de l’uniformité de la traduction et donnera l’assurance que vos normes de qualité seront atteintes. Un glossaire précis élimine l’incertitude, permettant au traducteur de travailler avec efficacité. À chaque occurrence d’un terme, le traducteur veille à son utilisation constante et adéquate.

Quel avantage mon entreprise en retire-t-elle?

Renforce la cohérence : Un glossaire sert de pilier à la cohérence et est particulièrement bénéfique lorsqu’une équipe est composée de plusieurs ressources en traduction, ou que les projets en cours sont multiples. Réduction des délais : Ceci est particulièrement vrai en présence de délais serrés lorsque plusieurs traducteurs ou réviseurs travaillent sur différents volets d’un projet simultanément. Réduction des couts : Pour finir, cela se traduit en économie.

Il est bien plus couteux de retravailler des documents après coup que d’établir une traduction approuvée de termes avant le début du projet. Cela se traduit également en une réduction des couts en traduction sur le long terme. Votre glossaire devrait suivre l’évolution et la croissance de votre entreprise, vos produits et vos services. Une révision de votre glossaire source en place devrait être effectuée tous les 6 à 12 mois, incluant la traduction de tout nouveaux termes ou la retraduction de la terminologie désuète.

Le glossaire comparé à la base terminologique

Vous entendrez souvent les mots base terminologique et glossaire énoncés lors de la préparation d’un projet de traduction. Qu’est-ce qui les différencie? La base terminologique peut être décrite comme une base de données renfermant la terminologie (termes) approuvée. Un glossaire est, quant à lui, un document formaté et importé dans la base terminologique. Bien que tous deux soient multilingues, une base terminologique peut être un ensemble de différents équivalents utilisé en traduction au lieu d‏ֹ’être strictement la définition des différents sens tels que vu dans un glossaire.

Laisser un commentaire

Your email address will not be published.