Ai-je besoin d’un traducteur certifié ou d’un traducteur professionnel?
Pour chaque secteur, il existe des nuances difficiles à cerner pour le commun des mortels. On me demande souvent « Êtes-vous traducteurs agrées? ».
C’est une de ces questions qui semble être posée seulement pour rassurer le client potentiel ou pour cocher un élément sur une liste de vérification obligatoire.
Après moult discussions, nous avons découvert ce que les clients veulent réellement savoir : « Vos traducteurs sont-ils professionnels? » Voilà la grande nuance que la plupart des acheteurs éventuels de traduction ne réalisent pas. Un traducteur professionnel est (en général) un traducteur qui a fait des études en traduction ou dans un programme équivalent et obtenu un diplôme. Un traducteur agréé a reçu une reconnaissance d’un organisme public comme une association en adhérant à leur critère propre à savoir ce qu’un traducteur peut être et a ainsi reçu la permission de « procéder à une traduction certifiée conforme ».
Cela n’enlève en rien la certification, mais soulève la question que les traducteurs agréés bien que reconnus, ne possèdent pas nécessairement un diplôme d’étude en traduction. Ils peuvent également posséder une expérience équivalente ou assez d’expérience pour adhérer au critère de l’organisme de certification. Qu’est-ce que cela signifie? Bien que vous vouliez absolument que vos traductions soient exécutées par un traducteur professionnel, il n’est pas absolument nécessaire qu’il soit traducteur agréé, à moins que vous ayez vraiment besoin d’une traduction certifiée. Ceci pour décrire un document traduit qui porte un sceau officiel; comme des documents notariés ou des diplômes.
Si un traducteur agréé n’est pas nécessairement diplômé en traduction, on pourrait dire que la meilleure ressource pour traduire un document est un traducteur agréé professionnel. Mais cela consiste simplement à prévoir toutes les éventualités. Dans bien des cas, des traducteurs professionnels conviennent, alors peut-être que la question que vous poserez la prochaine fois à propos de ceux qui traduisent vos documents sera : « Engagez-vous des professionnels ayant un diplôme en traduction? » ou « Engagez-vous des traducteurs professionnels et agréés? » selon vos exigences. Prochain blogue…
Ce qui nous amène à traiter de la certification des cabinets, telle qu’ISO 17100 ou encore CGSB 131.10 2008. Ce sont des domaines de certification complètement différents et ils sont accordés à une entreprise en lien avec son processus plutôt qu’avec des individus. Nous verrons en quoi consiste vraiment ces certifications et si elles devaient revêtir de l’importance aux yeux des clients responsable des achats en traduction dans notre prochain blogue.
Laisser un commentaire