Services d’éditique multilingues

Défis posés par l’éditique multilingue

La publication destinée à un public international peut rapidement devenir un défi insurmontable.

Votre contenu doit entrer dans un modèle donné, qui est parfaitement adapté à votre langue source. Cependant, lorsque vous décidez de traduire ce contenu dans une autre langue, votre modèle peut s’avérer inadapté et ne plus correspondre à la longueur du nouveau texte dans la langue cible.

Les services d’éditique multilingue requièrent d’excellentes compétences à la fois de conception et de traduction. Vous avez donc besoin d’une équipe capable de travailler directement avec le type de format de fichier que vous avez l’habitude d’utiliser. Travaillant sur les deux principales plateformes, notre équipe dispose d’une gamme complète de polices multilingues et de logiciels d’éditique et de création graphique.

Nous pouvons recréer vos documents d’éditique dans toutes les langues, sans affecter la mise en page ou les polices. Un travail supplémentaire de mise en page est parfois nécessaire pour adapter vos éléments graphiques et l’harmonie visuelle générale de votre document, qui ont pu être modifiés en raison de la longueur du texte traduit qui diffère de celle du texte original.

Nos traducteurs connaissent parfaitement les difficultés causées par l’éditique. Ils ajustent alors la longueur de certains titres ou certaines phrases pour les adapter au mieux à votre modèle. Interviennent ensuite nos spécialistes d’éditique multilingues, qui apportent les derniers ajustements à la mise en page, donnant ainsi l’impression que cette dernière a été pensée pour la langue cible. Nous pouvons vous aider, quels que soient vos besoins de publication, en format numérique ou papier.

Défis posés par l’éditique multilingue

La plupart des tâches de publication assistée par ordinateur sont exécutées pour des contenus markéting, mais nous effectuons également des traductions pour d’autres formes de contenu.

Nous offrons des services de traduction pour des brochures, des catalogues, des bulletins d’information et des documents à contenu général. Tous ces documents nécessitent de pouvoir traduire leur contenu dans votre langue cible, sans perdre les caractéristiques esthétiques de la mise en page de votre modèle markéting.

Nous sommes spécialisés dans la traduction de contenus techniques complexes. Nous sommes spécialistes dans les secteurs de l’ingénierie, la construction, le transport, l’énergie, l’industrie et la technologie. Nous disposons de plusieurs outils pour aider nos traducteurs à produire une traduction précise de votre contenu et à garantir l’homogénéité des documents tout au long du projet. Lors de la traduction de contenus complexes, certains termes et phrases techniques peuvent s’avérer difficiles à appréhender, même pour un professionnel. Grâce à notre système, nos traducteurs ont accès à un glossaire complet de termes les aidant à traduire des contenus complexes, en minimisant les éventuelles incohérences.

Par ailleurs, nous utilisons un système sécurisé sur le nuage qui facilite la collaboration et la communication entre votre équipe et la nôtre. Nos outils permettent à toutes les équipes de communiquer fréquemment, même en étant implantés dans différentes régions du monde. Nous déposons le contenu sur le tableau de bord basé sur le nuage et attendons votre rétroaction. Avant tout travail de mise en page, nous relisons chaque document traduit, puis l’envoyons à votre équipe pour révision, afin de vous garantir seulement des contenus de la plus haute qualité, tout en effectuant le travail de mise en page une seule fois.

Résumé

Qu’il s’agisse de brochures, de publicités imprimées ou de contenus en ligne, nous vous offrons une traduction de première qualité de vos documents markéting.

Votre succès est notre réussite, c’est pourquoi nous nous efforçons de communiquer vos idées de la manière la plus fluide possible.

Voici un aperçu des services d’éditique multilingues que nous fournissons régulièrement :

● Estimation des travaux d’éditique requis à la suite d’une traduction
● Adaptation et postédition de la mise en page dans le logiciel d’édition approprié
● Adaptation de la table des matières, des index et des références croisées, des numéros de pages, etc.
● Application des glyphes, caractères et orientation du texte appropriés
● Création de fichiers PDF interactifs ou pour impression selon les spécifications du client.

Vous avez besoin de traductions claires et de qualité et vous souhaitez travailler avec une équipe de professionnels? Contactez-nous et nous mettrons en route votre projet.