Comment faire de la recherche terminologique

La traduction et la terminologie sont inséparables; un langage précis, bien ciblé dans un contexte et surtout constant est un requis dans n’importe quel texte bien traduit. Chaque industrie, chaque domaine et chaque univers possèdent sa propre terminologie et comme les langues évoluent sans cesse, la recherche terminologique ne peut jamais vraiment être considérée comme une tâche maîtrisée.

Alors que vous deviez bâtir un glossaire, vous familiariser avec un nouveau champ ou simplement effectuer des recherches ponctuelles dans votre vie de tous les jours, voici quelques conseils.

Où chercher

Quelques pistes, non exhaustives. Il est important de noter que parfois, la distinction entre un dictionnaire, une base de données et un métamoteur de recherche n’est pas très claire.

Les dictionnaires en ligne : Par exemple Le Dictionnaire, Le Robert, OneLook, Dictionary.com

Les métamoteurs de recherche : Ces sites effectuent des recherches en ligne tout comme les moteurs de recherche réguliers, mais sur plusieurs plateformes en même temps. On peut penser par exemple au site du grand dictionnaire terminologique de l’Office Québécois de la langue française, à Linguee ou à Metacrawler.

Termium Plus : La banque de données terminologique du gouvernement canadien.

IATE: La banque de terminologique interactive pour l’Europe, ou InterActive Terminology for Europe. Cette ressource est une banque de données terminologique pour les 24 langues officielles de l’Union européenne, créée pour des fins de standardisation. Tout traducteur affilié à une institution gouvernementale dans les pays membres peut proposer un terme, qui passe ensuite par un processus de validation par les pairs.

PAJLO: Documentation jurilinguistique dans les deux langues officielles canadiennes

Sites Web bilingues/multilingues : Lorsqu’une entreprise (renommée et de confiance) ou un organisme gouvernemental présente la même information dans différentes langues, cela peut s’avérer être une excellente source pour des termes relies à cette industrie ou ce domaine! La prudence reste de mise par contre; certaines compagnies (probablement les plus petites et les moins bien établies) ont parfois du contenu traduit de façon douteuse.

Où ne pas chercher

Wikipedia est une importante source d’information, mais ne peut pas être considéré comme une ressource terminologique, pas en tout temps du moins. Le site reste une banque de données qui peut être rédigée et modifiée par n’importe qui et même parfois de manière anonyme. Par conséquent, même s’il est possible de l’utiliser dans les premières étapes d’une recherche terminologique spécifique –le fait qu’un même article existe souvent dans de multiples autres langues est pratique et utile, le site ne devrait pas être vu comme une autorité.

La recherche avancée

Tout traducteur, linguiste ou expert en terminologie devrait savoir comment utiliser les paramètres « avancés » des moteurs de recherche comme Google et des métamoteurs. Des recherches précises et bien exécutées peuvent permettre de gagner beaucoup de temps.

Il serait important par exemple de savoir :

• Comment exclure un terme d’une recherche
• Comment inclure un terme ou une suite de mots exacts dans une recherche
• Comment chercher dans les images seulement
• Comment chercher des documents comme des PDFs
• How to include a specific and exact phrase in the search
• Comment utiliser des opérateurs comme OR, AND…
• Comment remplacer un mot dans une recherche (*).

À titre d’exemple, la majorité des sites fédéraux canadiens sont traduits professionnellement et possède l’extension .gc.ca.
En écrivant le terme voulu à l’intérieur de guillemets, et en ajoutant le mot site:gc.ca, il est possible de rechercher le terme exact, en considérant seulement les pages du gouvernement canadien.

recherche terminologique google

Une fois sur la page désirée (pas un PDF), il est possible de basculer vers le français et trouver le terme équivalent relativement facilement.

À l’interne / ailleurs que sur l’Internet

Même lorsqu’elles ne possèdent pas de glossaire, les entreprises maintiennent souvent différents types de documentation qui peut servir à cibler/définir et établir la terminologie. Des termes de terminologie peuvent donc souvent être dénichés dans les rapports annuels, brochures marketing, manuels d’utilisation et d’opération, les descriptions de produit, etc.

Dans certains cas, il est même possible d’importer cette terminologie directement dans un glossaire.

La qualité des sources

Comme tout ce qui se trouve sur l’Internet, la qualité des sources est très importante en terminologie. Il est donc crucial d’évaluer la pertinence et la « valeur » des sources –et de conserver uniquement celles qui passent le test.

Quelques indices qui témoignent de sources de moins bonne qualité :

• Des sites qui n’ont pas été mis à jour régulièrement et / ou depuis longtemps
• Des sites au design graphique qui laisse à désirer
• Une mauvaise qualité langagière ou reliée au style
• Un manque de transparence à propos de la propriété du site; sa « crédibilité » devrait être apparente, jusqu’à un certain point
• Des opinions, des partis pris, des programmes (politiques ou autres) très clairs; les ressources terminologiques devraient tendre vers un maximum d’objectivité.

D’une manière plus générale, il est également essentiel de ne pas se fier sur une seule source. Les termes spécifiques devraient être vérifiés ailleurs avant d’être sélectionnés.

La présentation des termes

La majorité du temps dans une base de données, un glossaire ou un lexique, la terminologie devrait être présentée dans sa forme canonique.

Ce qui signifie :

• Les verbes à l’infinitif, non marqués en anglais (par exemple, « work » et non pas « to work »)
• Les noms au singulier, sans articles et au masculin, le cas échéant
• Les adjectifs dans leur forme non fléchie, le cas échéant
• Les lettres majuscules seulement lorsque la langue le demande (par exemple les noms et les adjectifs en anglais)
• Les expressions, le cas échéant, devraient être écrites selon leur forme parlée (et non pas comme dans les notes bibliographiques ou les index).