Gestion de la terminologie

Défis de gestion de la terminologie

Créer des contenus tout en utilisant systématiquement les mêmes termes pour désigner les mêmes concepts peut constituer une difficulté dans votre propre langue.

Il est encore plus complexe de traduire vos contenus dans une autre langue sans amplifier ce problème et sans multiplier le nombre de termes utilisés. En un rien de temps, chaque service de votre entreprise aura rédigé son contenu en utilisant ses propres mots pour décrire vos produits ou vos services. Vous comptez ensuite sur votre partenaire de traduction pour comprendre que ces différents mots désignent la même chose? C’est pour cette raison que vous avez besoin d’un plan cohérent de gestion de la terminologie et d’un partenaire bénéficiant d’une solide expérience pour le mettre en œuvre.

La gestion de la terminologie représente le processus consistant à créer et mettre à jour la terminologie, c’est-à-dire les termes clés, uniques à votre contenu. Cette démarche permet de garantir la rédaction et la traduction de vos documents avec le(s) même(s) terme(s) pour désigner un mot ou un concept particulier, afin de garantir une lisibilité optimale.

Solutions de gestion de la terminologie

Avec l’aide de nos terminologues agréés, dont le nombre de représentants est faible au Canada, nous recueillons, classons et filtrons en interne tout le matériel bilingue existant, à la recherche de pistes quant aux préférences linguistiques et au vocabulaire utilisé dans l’entreprise.

Nous repérons aussi les termes fréquemment utilisés, aux fins de référence. Une fois ce glossaire principal créé, nous trions les termes par services et les faisons approuver par les experts du sujet concerné présents au sein de votre entreprise.

Ces termes sont utilisés en priorité lors de la traduction et servent de référence lors du contrôle de la qualité. Sachant que les erreurs de terminologie comptent habituellement pour la moitié des erreurs identifiées, cette procédure augmente la probabilité de traduire correctement ces termes, ou variables, et ce, dès le début du projet.

Nous sommes spécialisés dans la traduction de documents techniques très complexes. Il est donc impératif que notre base de données contienne systématiquement les phrases et les termes appropriés pour garantir une traduction précise. Un manque d’homogénéité peut créer une confusion chez le lecteur et entacher la réputation de votre entreprise lors d’échanges avec des clients, des fournisseurs ou des partenaires à l’étranger.

Afin de nous assurer d’être toujours informés de vos récentes préférences, nous vous donnons accès à notre portail technologique en ligne sécurisé. De plus, nous utilisons des mémoires de traduction, qui sont en fait des bases de données bilingues. Elles contiennent des données sur les phrases déjà traduites pour votre entreprise. Notre outil de traduction suggère alors la meilleure correspondance, ce qui accroit la vitesse d’exécution et la qualité tout en réduisant les couts.

Résumé

Un partenaire de gestion terminologique fiable vous apportera de nombreux avantages, tels que l’amélioration de la qualité et de la lisibilité de vos informations.

Vous pourrez également profiter d’une accélération des processus de rédaction et de traduction, à moindres couts. L’homogénéisation de vos contenus réduira également les sollicitations de l’équipe de traduction et allègera le soutien après-vente. Le portail terminologique en ligne sécurisé permet, quant à lui, à n’importe quel employé ou partenaire de rechercher de manière fiable des termes et leur traduction approuvée.

Voici un aperçu des services de conseil en terminologie que nous fournissons régulièrement :

● Alignement de la documentation bilingue existante du client
● Extraction et collecte de la terminologie et des définitions pertinentes.
● Traduction de termes et recherche terminologique pour des termes traduits
● Gestion des mémoires de traduction et des bases de données terminologiques
● Création de guides de style propre à une langue

Contactez-nous dès aujourd’hui pour découvrir comment améliorer la gestion et la traduction de la terminologie de vos communications internationales.