Gestion de la qualité
Notre processus en profondeur
Nous prenons la gestion de la qualité au sérieux, comme en témoigne notre certification ISO 17100
Chaque aspect de notre processus est rigoureusement documenté et respecté, assurant un niveau de qualité et de service sans reproche, et ce, chaque fois.
Équipe
Pour produire une traduction de qualité imbattable, il est essentiel d’attirer les meilleurs traducteurs, les plus qualifiés, et de leur donner les moyens de travailler ensemble. C’est pour cela que nous accordons une grande importance au recrutement de traducteurs. Les équipes sont formées et affectées aux projets en fonction des spécialités, afin que seuls les linguistes les plus qualifiés participent à votre projet.
• Analyse des curriculum vitæ et des échantillons de traductions
• Contrôle des lettres de recommandation et du test
• Sensibilisation culturelle
• Connaissance approfondie du domaine
• Période d’essai
• Formation et rétroaction continues
Processus
Nous détenons une certification de qualité internationale ISO 17100. Cette norme assure un niveau de service uniforme en établissant des procédures opérationnelles normalisées pour des aspects de l’exploitation tels que les exigences à l’égard des ressources humaines, les relations avec la clientèle, la technologie, les outils de communication et les systèmes de gestion de la qualité.
• Gestion des relations avec la clientèle
• Gestion de projet
• Gestion de la terminologie
• Traduction et révision
• Intégration des modifications apportées par le client
• Livraison du projet
Produit
Nous utilisons un outil appelé « indice de qualité de la traduction » pour échantillonner périodiquement nos traductions avant la relecture finale. Cette procédure consiste à catégoriser les erreurs en fonction d’un modèle de qualité. Le résultat est ensuite appliqué à la taille de l’échantillon, puis compilé. Le but premier est de fournir à nos traductrices et traducteurs un retour constructif dans un souci d’amélioration continue.
• Attentes mesurables en matière de qualité
• Évaluation linguistique
• Catégorisation des erreurs et de leur degré de gravité
• Indice de qualité de la traduction (IQT)
• Conformité si l’IQT dépasse le seuil minimal
• Rétroaction et examen objectifs
Notre processus en profondeur
1.0 Évaluation
1.1 Demande
Suite à la demande de service du client, le gestionnaire de projet en confirme la réception, la passe en revue et veille à la mise en place des ententes avec le client et de l’accès au portail.
1.2 Exigences
Le gestionnaire de projet analyse les exigences uniques du projet, y compris les services requis, les types de fichiers, les langues, le budget et l’échéance.
1.3 Améliorations
Le gestionnaire de projet offre des lignes directrices ou des suggestions précises afin d’optimiser les composants et la structure du contenu du client.
2.0 Clarification
2.1 Ambigüités
Après révision des exigences du client, toute ambigüité restante par rapport au contenu doit être adressée.
2.2 Attentes
Nous discutons des attentes du client concernant le budget, la charge de travail et l’échéancier pour garantir la faisabilité de chacune d’entre elles.
2.3 Proposition
Après avoir examiné toutes les exigences et attentes du client, une proposition détaillant le cout et l’échéancier est formulée.
3.0 Préparation
3.1 Administration
Le projet est inscrit à titre de commande dans notre portail en ligne, ensuite le gestionnaire de projet met sur pied une équipe en fonction des exigences et du travail assigné.
3.2 Technique
Le gestionnaire de projet s’assure que les ressources techniques adéquates sont en place. Le contenu est extrait et segmenté pour permettre l’utilisation de mémoires de traduction et de bases terminologiques.
3.3 Linguistique
Le texte source est analysé pour veiller à ce que toute question soit résolue. La terminologie est extraite, traduite, préparée, puis validée par le client. Des guides de style sont élaborés en collaboration avec le client.
4.0 Traduction
4.1 Traduction
Le sens est rendu dans la langue cible par un traducteur qualifié spécialisé dans le domaine visé, vers sa langue maternelle.
4.2 Révision
Une révision comparative de la terminologie, du niveau de langue et du style est exécutée par un deuxième linguiste.
4.3 Validation
Une vérification de la grammaire, de la syntaxe et de l’orthographe est réalisée pour assurer l’exactitude du texte. La révision et la validation par le client peuvent être accomplies à ce moment.
5.0 Éditique
5.1 Exportation
En d’autres mots, notre logiciel remplace le texte source par le texte traduit en l’intégrant à même la structure de fichier.
5.2 Vérification
Selon le format du fichier, une mise en page, des essais fonctionnels ou une relecture finale sont effectués pour veiller à l’adaptation adéquate en fonction de l’expansion du texte.
5.3 Livraison
Une fois toutes les étapes requises terminées, le gestionnaire de projet livre le projet en fonction de la méthode et de la destination privilégiées par le client.
Travaillons ensemble
Aider nos clients à atteindre leurs objectifs en matière de traduction est notre raison d’être
Nous aimerions vous prouver que les agences de traduction professionnelles existent encore.
Pour cela, rien n’est plus simple! Contactez-nous par téléphone ou par courriel et nous nous chargeons du reste.