{"id":20657,"date":"2017-07-18T14:17:28","date_gmt":"2017-07-18T14:17:28","guid":{"rendered":"http:\/\/www.technitrad.com\/?p=20657"},"modified":"2017-07-18T16:17:22","modified_gmt":"2017-07-18T16:17:22","slug":"services-de-traduction-certifiee-de-documents-officiels-quelles-sont-les-etapes-les-plus-importantes","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.technitrad.com\/fr\/services-de-traduction-certifiee\/","title":{"rendered":"Qu\u2019est-ce qu\u2019un service de traduction certifi\u00e9e ?"},"content":{"rendered":"<h3><strong>Services de traduction certifi\u00e9e &#8211; Qu&rsquo;est-ce qui est certifi\u00e9, le document traduit ou la firme de traduction qui effectue le travail?<\/strong><\/h3>\n<p>Lorsque quelqu\u2019un recherche des services de traduction certifi\u00e9s, vous pouvez probablement conclure qu&rsquo;ils d\u00e9sirent faire traduire un document officiel. C&rsquo;est l\u2019interpr\u00e9tation la plus courante de services de traduction certifi\u00e9e. Cependant, comme les entreprises de traduction peuvent \u00e9galement eux-m\u00eames \u00eatre certifi\u00e9es, l\u2019expression pourrait \u00e9galement s\u2019appliquer pour d\u00e9signer une firme\u00a0 offrant des services de traduction certifi\u00e9s. Pour plus d&rsquo;informations, consultez notre article intitul\u00e9,\u00a0<a href=\"https:\/\/www.technitrad.com\/fr\/agence-de-traduction-certifiee\/\">Qu\u2019est-ce qu\u2019une agence de traduction certifi\u00e9e ?<\/a><\/p>\n<h3><strong>Documents importants, enjeux importants<\/strong><\/h3>\n<p>Certaines traductions ont des enjeux plus importants que d\u2019autres ; il n\u2019y a qu\u2019\u00e0 penser \u00e0 des documents utilis\u00e9s en cour ou \u00e0 l\u2019usage du gouvernement, par exemple. La plupart du temps, ces documents doivent \u00eatre fournis avec une traduction certifi\u00e9e afin d\u2019\u00eatre accept\u00e9s.<\/p>\n<p>En quoi une traduction certifi\u00e9e diff\u00e8re-t-elle d\u2019une traduction r\u00e9guli\u00e8re ? Elle contient un certificat ainsi qu\u2019un sceau qui assurent que la traduction est exacte et qu\u2019elle a \u00e9t\u00e9 effectu\u00e9e au meilleur des connaissances du traducteur. Dans certains cas, ces documents peuvent avoir une valeur l\u00e9gale et \u00eatre accompagn\u00e9s d\u2019une assurance responsabilit\u00e9 professionnelle.<\/p>\n<h3><strong>Traducteur ou traduction certifi\u00e9s ?<\/strong><\/h3>\n<p>Au Canada, il existe diff\u00e9rents ordres ou associations professionnels qui certifient les traducteurs. Obtenir ces certifications demande un m\u00e9lange vari\u00e9 de qualification, par exemple un dipl\u00f4me universitaire en traduction, un certain niveau d\u2019exp\u00e9rience et une d\u00e9monstration des comp\u00e9tences, du mentorat ainsi que des formations et examens additionnels. Par contre, cela varie de pays en pays ; les \u00c9tats-Unis, par exemple, n\u2019ont pas d\u2019autorit\u00e9 en certification pour la traduction.<\/p>\n<p>De plus, il est important de noter qu\u2019un document certifi\u00e9 n\u2019est pas n\u00e9cessairement produit par un \u00ab traducteur certifi\u00e9 \u00bb, du moins pas partout. \u00c0 certains endroits, n\u2019importe quel traducteur peut certifier un document, simplement en l\u2019accompagnant d\u2019un certificat. Selon le cas, le document peut de plus devoir \u00eatre notari\u00e9 ou encore asserment\u00e9. Il est important \u00e0 la fois pour les traducteurs et les clients d\u2019\u00eatre bien au courant des requis, que ce soit pour le pays ou l\u2019\u00e9tat dans lequel ils vivent ou, le cas \u00e9ch\u00e9ant, le pays pour lequel ces traductions sont destin\u00e9es (par exemple lors des d\u00e9marches d\u2019immigration).<\/p>\n<p>Ici au Qu\u00e9bec et au Canada, seuls les traducteurs certifi\u00e9s peuvent certifier un document ; les clients qui ont besoin d\u2019un document officiel dans une autre langue doivent donc faire appel \u00e0 un service de traduction certifi\u00e9e.<\/p>\n<h3><strong>Le processus de traduction<\/strong><\/h3>\n<p>Pour une meilleure lisibilit\u00e9, les traductions certifi\u00e9es doivent reproduire la mise en page du document original. Dans le cas d\u2019un certificat de naissance, d\u2019un passeport ou d\u2019un dipl\u00f4me par exemple, cette mise en page peut \u00eatre tr\u00e8s diff\u00e9rente (et plus complexe) que les documents r\u00e9guliers.<\/p>\n<p>Les traducteurs doivent donc faire de leur mieux pour non seulement traduire le contenu mais \u00e9galement respecter tous les champs, les bordures, les lignes, l\u2019espacement, et ainsi de suite.<\/p>\n<p>Traduire un document officiel demande de plus une compr\u00e9hension profonde non seulement des deux langues, mais \u00e9galement des cultures sous-tendues par celles-ci. Lorsqu\u2019il y a un certain contexte culturel, il est important d\u2019aller au-del\u00e0 du texte original pour traduire d\u2019une mani\u00e8re qui respecte le sens, mais peut \u00eatre \u00e9galement compris de mani\u00e8re claire par les autorit\u00e9s qui ne ma\u00eetrisent peut-\u00eatre pas cette culture.<\/p>\n<p>Une autre bonne pratique : utiliser un programme graphique qui permet de copier les \u00e9l\u00e9ments visuels du document original (par exemple les sceaux ou les logos) dans la version traduite.<\/p>\n<h3><strong>La partie certification<\/strong><\/h3>\n<p>Certifier un document signifie habituellement y apposer un certificat ainsi qu\u2019un sceau et une signature. Si le document comporte plusieurs pages, chacune d\u2019entre elles doit \u00eatre num\u00e9rot\u00e9e, sign\u00e9e et estampill\u00e9e.<\/p>\n<p>Le certificat consiste en une d\u00e9claration du traducteur et doit inclure les \u00e9l\u00e9ments suivants :<\/p>\n<p>\u2022 Nom du traducteur<br \/>\n\u2022 Certification\/affiliation (par exemple membre agr\u00e9\u00e9 de l\u2019OTTIAQ, l\u2019Ordre des Traducteurs, Terminologues et Interpr\u00e8tes Agr\u00e9\u00e9s du Qu\u00e9bec)<br \/>\n\u2022 Mention du document traduit<br \/>\n\u2022 Nombre de pages<br \/>\n\u2022 Langue d\u2019origine<br \/>\n\u2022 Nombre de pages<br \/>\n\u2022 Endroit et date<br \/>\n\u2022 Signature<br \/>\n\u2022 Titre<\/p>\n<h3><strong>Le processus de r\u00e9vision<\/strong><\/h3>\n<p>Une r\u00e9vision compl\u00e8te d\u2019une traduction certifi\u00e9e est bien entendu extr\u00eamement importante, \u00e9tant donn\u00e9 la nature officielle des documents et de leur utilisation. Dans la mesure du possible, la r\u00e9vision devrait \u00eatre effectu\u00e9e par un autre traducteur ou r\u00e9viseur.<\/p>\n<p>Puisque les documents officiels ne comportent habituellement pas un grand volume de texte, les fautes de frappe et d\u2019orthographe ne sont pas un tr\u00e8s grand enjeu. Toutefois, elles devraient bien s\u00fbr quand m\u00eame \u00eatre rep\u00e9r\u00e9es et corrig\u00e9es ! En plus de v\u00e9rifier chaque \u00e9l\u00e9ment de nature l\u00e9gale (deux ou m\u00eame trois fois), il est important de v\u00e9rifier la constance ainsi que la lisibilit\u00e9. Une bonne mani\u00e8re de proc\u00e9der consiste \u00e0 lire le texte avec le point de vue de son lecteur, puis d\u2019ajuster celui-ci en cons\u00e9quence.<\/p>\n<p>S\u2019il y a des d\u00e9tails qui demandent une certaine clarification dans le document officiel original, le traducteur devrait les mentionner sous la forme de \u00ab notes du traducteur \u00bb.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Services de traduction certifi\u00e9e &#8211; Qu&rsquo;est-ce qui est certifi\u00e9, le document traduit ou la firme de traduction qui effectue le travail? Lorsque quelqu\u2019un recherche des services de traduction certifi\u00e9s, vous pouvez probablement conclure qu&rsquo;ils d\u00e9sirent faire traduire un document officiel. C&rsquo;est l\u2019interpr\u00e9tation la plus courante de services de traduction certifi\u00e9e. Cependant, comme les entreprises de&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":20654,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[968],"tags":[],"class_list":["post-20657","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-traduction-certifiee"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.technitrad.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20657","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.technitrad.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.technitrad.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.technitrad.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.technitrad.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=20657"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.technitrad.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20657\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.technitrad.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/20654"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.technitrad.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=20657"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.technitrad.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=20657"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.technitrad.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=20657"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}