{"id":20627,"date":"2017-06-27T04:43:01","date_gmt":"2017-06-27T04:43:01","guid":{"rendered":"http:\/\/www.technitrad.com\/?p=20627"},"modified":"2017-06-27T04:46:19","modified_gmt":"2017-06-27T04:46:19","slug":"comment-faire-de-la-recherche-terminologique","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.technitrad.com\/fr\/comment-faire-de-la-recherche-terminologique\/","title":{"rendered":"Comment faire de la recherche terminologique"},"content":{"rendered":"<p>La traduction et la terminologie sont ins\u00e9parables; un langage pr\u00e9cis, bien cibl\u00e9 dans un contexte et surtout constant est un requis dans n\u2019importe quel texte bien traduit. Chaque industrie, chaque domaine et chaque univers poss\u00e8dent sa propre terminologie et comme les langues \u00e9voluent sans cesse, la recherche terminologique ne peut jamais vraiment \u00eatre consid\u00e9r\u00e9e comme une t\u00e2che ma\u00eetris\u00e9e.<\/p>\n<p>Alors que vous deviez b\u00e2tir un glossaire, vous familiariser avec un nouveau champ ou simplement effectuer des recherches ponctuelles dans votre vie de tous les jours, voici quelques conseils.<\/p>\n<h3><strong>O\u00f9 chercher<\/strong><\/h3>\n<p>Quelques pistes, non exhaustives. Il est important de noter que parfois, la distinction entre un dictionnaire, une base de donn\u00e9es et un m\u00e9tamoteur de recherche n\u2019est pas tr\u00e8s claire.<\/p>\n<p>Les dictionnaires en ligne : Par exemple <a href=\"http:\/\/www.le-dictionnaire.com\">Le Dictionnaire<\/a>,<a href=\"http:\/\/www.lerobert.com\"> Le Robert<\/a>, <a href=\"http:\/\/www.onelook.com\">OneLook<\/a>, <a href=\"http:\/\/www.dictionary.com\">Dictionary.com<\/a><\/p>\n<p>Les m\u00e9tamoteurs de recherche : Ces sites effectuent des recherches en ligne tout comme les moteurs de recherche r\u00e9guliers, mais sur plusieurs plateformes en m\u00eame temps. On peut penser par exemple au site du <a href=\"http:\/\/www.dictionary.com\">grand dictionnaire terminologique<\/a> de l\u2019Office Qu\u00e9b\u00e9cois de la langue fran\u00e7aise, \u00e0 <a href=\"http:\/\/www.linguee.com\">Linguee<\/a> ou \u00e0 <a href=\"http:\/\/www.metacrawler.com\">Metacrawler<\/a>.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.btb.termiumplus.gc.ca\/tpv2alpha\/alpha-fra.html?lang=fra&amp;index=alt\">Termium Plus<\/a> : La banque de donn\u00e9es terminologique du gouvernement canadien.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/iate.europa.eu\/SearchByQueryLoad.do;jsessionid=wOWDDZPGln0t4-FmNyFnGk7NzE1fqbUJ2oqUz7Sk1c7cm7ZpZPZC!-692545099?method=load\">IATE<\/a>: La banque de terminologique interactive pour l\u2019Europe, ou InterActive Terminology for Europe. Cette ressource est une banque de donn\u00e9es terminologique pour les 24 langues officielles de l\u2019Union europ\u00e9enne, cr\u00e9\u00e9e pour des fins de standardisation. Tout traducteur affili\u00e9 \u00e0 une institution gouvernementale dans les pays membres peut proposer un terme, qui passe ensuite par un processus de validation par les pairs.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.pajlo.org\">PAJLO<\/a>: Documentation jurilinguistique dans les deux langues officielles canadiennes<\/p>\n<p>Sites Web bilingues\/multilingues : Lorsqu\u2019une entreprise (renomm\u00e9e et de confiance) ou un organisme gouvernemental pr\u00e9sente la m\u00eame information dans diff\u00e9rentes langues, cela peut s\u2019av\u00e9rer \u00eatre une excellente source pour des termes relies \u00e0 cette industrie ou ce domaine! La prudence reste de mise par contre; certaines compagnies (probablement les plus petites et les moins bien \u00e9tablies) ont parfois du contenu traduit de fa\u00e7on douteuse.<\/p>\n<h3><strong>O\u00f9 ne pas chercher<\/strong><\/h3>\n<p>Wikipedia est une importante source d\u2019information, mais ne peut pas \u00eatre consid\u00e9r\u00e9 comme une ressource terminologique, pas en tout temps du moins. Le site reste une banque de donn\u00e9es qui peut \u00eatre r\u00e9dig\u00e9e et modifi\u00e9e par n\u2019importe qui et m\u00eame parfois de mani\u00e8re anonyme. Par cons\u00e9quent, m\u00eame s\u2019il est possible de l\u2019utiliser dans les premi\u00e8res \u00e9tapes d\u2019une recherche terminologique sp\u00e9cifique \u2013le fait qu\u2019un m\u00eame article existe souvent dans de multiples autres langues est pratique et utile, le site ne devrait pas \u00eatre vu comme une autorit\u00e9.<\/p>\n<h3><strong>La recherche avanc\u00e9e<\/strong><\/h3>\n<p>Tout traducteur, linguiste ou expert en terminologie devrait savoir comment utiliser les param\u00e8tres \u00ab avanc\u00e9s \u00bb des moteurs de recherche comme Google et des m\u00e9tamoteurs. Des recherches pr\u00e9cises et bien ex\u00e9cut\u00e9es peuvent permettre de gagner beaucoup de temps.<\/p>\n<p>Il serait important par exemple de savoir :<\/p>\n<p>\u2022 Comment exclure un terme d\u2019une recherche<br \/>\n\u2022 Comment inclure un terme ou une suite de mots exacts dans une recherche<br \/>\n\u2022 Comment chercher dans les images seulement<br \/>\n\u2022 Comment chercher des documents comme des PDFs<br \/>\n\u2022 How to include a specific and exact phrase in the search<br \/>\n\u2022 Comment utiliser des op\u00e9rateurs comme OR, AND\u2026<br \/>\n\u2022 Comment remplacer un mot dans une recherche (*).<\/p>\n<p>\u00c0 titre d\u2019exemple, la majorit\u00e9 des sites f\u00e9d\u00e9raux canadiens sont traduits professionnellement et poss\u00e8de l\u2019extension .gc.ca.<br \/>\nEn \u00e9crivant le terme voulu \u00e0 l\u2019int\u00e9rieur de guillemets, et en ajoutant le mot site:gc.ca, il est possible de rechercher le terme exact, en consid\u00e9rant seulement les pages du gouvernement canadien.<\/p>\n<p><strong><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-20635 size-full lazyload\" src=\"data:image\/gif;base64,R0lGODlhAQABAAAAACH5BAEKAAEALAAAAAABAAEAAAICTAEAOw==\" data-src=\"https:\/\/www.technitrad.com\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/google_recherche_terminologique.jpg\" alt=\"recherche terminologique google\" width=\"784\" height=\"78\" \/><\/strong><\/p>\n<p>Une fois sur la page d\u00e9sir\u00e9e (pas un PDF), il est possible de basculer vers le fran\u00e7ais et trouver le terme \u00e9quivalent relativement facilement.<\/p>\n<h3><strong>\u00c0 l\u2019interne \/ ailleurs que sur l\u2019Internet<\/strong><\/h3>\n<p>M\u00eame lorsqu\u2019elles ne poss\u00e8dent pas de glossaire, les entreprises maintiennent souvent diff\u00e9rents types de documentation qui peut servir \u00e0 cibler\/d\u00e9finir et \u00e9tablir la terminologie. Des termes de terminologie peuvent donc souvent \u00eatre d\u00e9nich\u00e9s dans les rapports annuels, brochures marketing, manuels d\u2019utilisation et d\u2019op\u00e9ration, les descriptions de produit, etc.<\/p>\n<p>Dans certains cas, il est m\u00eame possible d\u2019importer cette terminologie directement dans un glossaire.<\/p>\n<h3><strong>La qualit\u00e9 des sources<\/strong><\/h3>\n<p>Comme tout ce qui se trouve sur l\u2019Internet, la qualit\u00e9 des sources est tr\u00e8s importante en terminologie. Il est donc crucial d\u2019\u00e9valuer la pertinence et la \u00ab valeur \u00bb des sources \u2013et de conserver uniquement celles qui passent le test.<\/p>\n<p>Quelques indices qui t\u00e9moignent de sources de moins bonne qualit\u00e9 :<\/p>\n<p>\u2022 Des sites qui n\u2019ont pas \u00e9t\u00e9 mis \u00e0 jour r\u00e9guli\u00e8rement et \/ ou depuis longtemps<br \/>\n\u2022 Des sites au design graphique qui laisse \u00e0 d\u00e9sirer<br \/>\n\u2022 Une mauvaise qualit\u00e9 langagi\u00e8re ou reli\u00e9e au style<br \/>\n\u2022 Un manque de transparence \u00e0 propos de la propri\u00e9t\u00e9 du site; sa \u00ab cr\u00e9dibilit\u00e9 \u00bb devrait \u00eatre apparente, jusqu\u2019\u00e0 un certain point<br \/>\n\u2022 Des opinions, des partis pris, des programmes (politiques ou autres) tr\u00e8s clairs; les ressources terminologiques devraient tendre vers un maximum d\u2019objectivit\u00e9.<\/p>\n<p>D\u2019une mani\u00e8re plus g\u00e9n\u00e9rale, il est \u00e9galement essentiel de ne pas se fier sur une seule source. Les termes sp\u00e9cifiques devraient \u00eatre v\u00e9rifi\u00e9s ailleurs avant d\u2019\u00eatre s\u00e9lectionn\u00e9s.<\/p>\n<h3><strong>La pr\u00e9sentation des termes<\/strong><\/h3>\n<p>La majorit\u00e9 du temps dans une base de donn\u00e9es, un glossaire ou un lexique, la terminologie devrait \u00eatre pr\u00e9sent\u00e9e dans sa forme canonique.<\/p>\n<p>Ce qui signifie :<\/p>\n<p>\u2022 Les verbes \u00e0 l\u2019infinitif, non marqu\u00e9s en anglais (par exemple, \u00ab work \u00bb et non pas \u00ab to work \u00bb)<br \/>\n\u2022 Les noms au singulier, sans articles et au masculin, le cas \u00e9ch\u00e9ant<br \/>\n\u2022 Les adjectifs dans leur forme non fl\u00e9chie, le cas \u00e9ch\u00e9ant<br \/>\n\u2022 Les lettres majuscules seulement lorsque la langue le demande (par exemple les noms et les adjectifs en anglais)<br \/>\n\u2022 Les expressions, le cas \u00e9ch\u00e9ant, devraient \u00eatre \u00e9crites selon leur forme parl\u00e9e (et non pas comme dans les notes bibliographiques ou les index).<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La traduction et la terminologie sont ins\u00e9parables; un langage pr\u00e9cis, bien cibl\u00e9 dans un contexte et surtout constant est un requis dans n\u2019importe quel texte bien traduit. Chaque industrie, chaque domaine et chaque univers poss\u00e8dent sa propre terminologie et comme les langues \u00e9voluent sans cesse, la recherche terminologique ne peut jamais vraiment \u00eatre consid\u00e9r\u00e9e comme&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":20625,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[106],"tags":[],"class_list":["post-20627","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-gestion-de-la-terminologie"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.technitrad.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20627","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.technitrad.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.technitrad.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.technitrad.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.technitrad.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=20627"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.technitrad.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20627\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.technitrad.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/20625"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.technitrad.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=20627"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.technitrad.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=20627"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.technitrad.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=20627"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}