{"id":20367,"date":"2017-03-09T20:27:09","date_gmt":"2017-03-09T20:27:09","guid":{"rendered":"http:\/\/www.technitrad.com\/?p=20367\/"},"modified":"2017-03-20T03:45:25","modified_gmt":"2017-03-20T03:45:25","slug":"qu-est-ce-que-la-localisation","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.technitrad.com\/fr\/qu-est-ce-que-la-localisation\/","title":{"rendered":"Qu\u2019est-ce que la localisation?"},"content":{"rendered":"<h2>La localisation<\/h2>\n<p>La <em>localisation<\/em>, qui a pour abr\u00e9viation \u00ab\u00a0l10n\u00a0\u00bb, est le processus d\u2019adaptation d\u2019un produit ou d\u2019un contenu pour un endroit ou un march\u00e9 pr\u00e9cis. Cette action donne au produit une figure et une tournure\u00a0con\u00e7ues expr\u00e8s pour le march\u00e9 cible, peu importe la langue, la culture ou la situation g\u00e9ographique. Nous l\u2019appelons \u00e9galement la <em>localisation linguistique<\/em>. De nombreux termes sont souvent utilis\u00e9 de fa\u00e7on interchangeable avec <em>localisation<\/em>, puisqu\u2019on les croit tous synonymes. Puisque nous avons jet\u00e9 un coup d\u2019\u0153il \u00e0 la d\u00e9finition de localisation, nous allons maintenant le comparer \u00e0 <em>internationalisation<\/em>, <em>mondialisation<\/em> et <em>traduction<\/em>.<\/p>\n<h2>Comparaison de localisation et internationalisation<\/h2>\n<p><em>L\u2019internationalisation<\/em>\u00a0est\u00a0le processus de planification et d\u2019implantation des produits et services pour faciliter sa <em>localisation<\/em>. La t\u00e2che initiale de <em>l\u2019internationalisation<\/em> est de pr\u00e9parer le sch\u00e9ma d\u2019encodage, tandis que la t\u00e2che initiale de la <em>localisation<\/em> est la traduction des \u00e9l\u00e9ments et des documents. <em>L\u2019internationalisation<\/em> facilite la <em>localisation<\/em> future, puisque la <em>localisation<\/em> de codes tels que les dates, les devises, ou le caract\u00e8re sp\u00e9cialis\u00e9 de la langue d\u00e9pend de <em>l\u2019internationalisation<\/em> initiale.<\/p>\n<h2>Comparaison de localisation et mondialisation<\/h2>\n<p>La <em>mondialisation<\/em> est l\u2019int\u00e9gration\u00a0de la culture d\u2019un pays et de ses politiques envers le reste du monde. Naturellement, diff\u00e9rentes cultures riment avec diff\u00e9rents points de vue et pratiques; cependant, les conditions dans le monde ont \u00e9volu\u00e9 \u00e0 un tel point\u00a0que les gens et les pays commencent\u00a0\u00e0\u00a0se ressembler dans leur fa\u00e7on de penser et de se comporter. Le monde r\u00e9tr\u00e9cit gr\u00e2ce aux modes de transport et de communication plus efficaces. La <em>mondialisation<\/em> accroit l\u2019interd\u00e9pendance des pays, alors que la <em>localisation<\/em> permet \u00e0 votre produit et votre documentation d\u2019\u00eatre utilis\u00e9 par des cultures et milieux diff\u00e9rents.<\/p>\n<h2>Comparaison de localisation et traduction<\/h2>\n<p>La <em>traduction<\/em> est la transposition des mots ou d\u2019un texte d\u2019une langue vers une autre. C\u2019est une transposition \u00e9crite ou orale du sens d\u2019un mot, d\u2019un discours, d\u2019un livre ou autre contexte dans une\u00a0langue diff\u00e9rente. La <em>traduction<\/em> et la <em>localisation<\/em> ne sont pas synonymes, mais elles sont \u00e9troitement li\u00e9es puisque la <em>traduction<\/em> est une des nombreuses \u00e9tapes du processus de <em>localisation<\/em>.<\/p>\n<h2>Le processus de localisation<\/h2>\n<p>Le processus de <em>localisation<\/em> est complexe. Mis \u00e0 part la <em>traduction<\/em>, la strat\u00e9gie de <em>localisation<\/em> comporte \u00e9galement\u00a0:<\/p>\n<ol>\n<li>L\u2019adaptation des graphiques aux march\u00e9s cibles<\/li>\n<li>La modification de contenu pour r\u00e9pondre aux gouts et aux habitudes de consommation des autres march\u00e9s.<\/li>\n<li>L\u2019adaptation de la conception et de la pr\u00e9sentation afin d\u2019afficher convenablement le texte traduit.<\/li>\n<li>La conversion aux exigences locales (comme les devises et les unit\u00e9s de mesure).<\/li>\n<li>L\u2019utilisation des formats locaux appropri\u00e9s des dates, des adresses et des num\u00e9ros de t\u00e9l\u00e9phone.<\/li>\n<li>L\u2019adoption de la r\u00e8glementation locale et des obligations juridiques.<\/li>\n<\/ol>\n<p>Comme dans plusieurs domaines, vous en avez pour votre argent. La <em>localisation<\/em> d\u2019un produit demande le savoir-faire unique d\u2019un fournisseur qualifi\u00e9 et digne de confiance. Cela implique une connaissance technique profonde des produits eux-m\u00eames, et devrait \u00eatre r\u00e9alis\u00e9 par des linguistes bilingues dans le pays de destination. Ceux-ci travaillent dans leur\u00a0langue maternelle et connaissent les us et coutumes de la culture d\u2019arriv\u00e9e. Un produit <em>localis\u00e9<\/em> est avantageux pour les entreprises locales vis\u00e9es et les coutumes populaires, semble \u00eatre fait sur mesure pour le contexte culturel et linguistique des utilisateurs cibl\u00e9s et ne transforme pas l\u2019objet du message initial.<\/p>\n<h2>Localisation de logiciels<\/h2>\n<p>La <em>localisation de logiciels<\/em> est un processus d\u2019adaptation d\u2019un produit informatique aux exigences linguistiques, culturelles et techniques d\u2019un march\u00e9 cible. Cela implique l\u2019extraction de texte traduisible des applications sources, de les soumettre \u00e0 une <em>localisation<\/em> et de reconstruire l\u2019application dans une langue donn\u00e9e. Les projets de <em>localisation de logiciels<\/em> sont effectu\u00e9 en tandem avec l\u2019\u00e9laboration du produit source.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La localisation La localisation, qui a pour abr\u00e9viation \u00ab\u00a0l10n\u00a0\u00bb, est le processus d\u2019adaptation d\u2019un produit ou d\u2019un contenu pour un endroit ou un march\u00e9 pr\u00e9cis. Cette action donne au produit une figure et une tournure\u00a0con\u00e7ues expr\u00e8s pour le march\u00e9 cible, peu importe la langue, la culture ou la situation g\u00e9ographique. Nous l\u2019appelons \u00e9galement la localisation&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":20108,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[102],"tags":[],"class_list":["post-20367","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-localisation"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.technitrad.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20367","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.technitrad.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.technitrad.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.technitrad.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.technitrad.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=20367"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.technitrad.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20367\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.technitrad.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/20108"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.technitrad.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=20367"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.technitrad.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=20367"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.technitrad.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=20367"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}