{"id":20285,"date":"2017-03-09T15:54:08","date_gmt":"2017-03-09T15:54:08","guid":{"rendered":"http:\/\/www.technitrad.com\/?p=20285\/"},"modified":"2017-03-20T03:46:36","modified_gmt":"2017-03-20T03:46:36","slug":"qu-est-ce-qu-un-glossaire","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.technitrad.com\/fr\/qu-est-ce-qu-un-glossaire\/","title":{"rendered":"Qu\u2019est-ce qu\u2019un glossaire?"},"content":{"rendered":"<h2>Qu\u2019est-ce qu\u2019un glossaire?<\/h2>\n<p>Un\u00a0<em>glossaire<\/em> est un regroupement de termes et de leurs significations. Cette d\u00e9finition peut \u00e9galement \u00eatre \u00e9tendue pour dire qu\u2019un regroupement de termes \u00e9nonc\u00e9s dans un glossaire donn\u00e9 se retrouve ou a un lien avec un sujet, un texte ou un dialecte pr\u00e9cis. Une autre fa\u00e7on de d\u00e9finir un <em>glossaire<\/em> se trouve sous la forme d\u2019un dictionnaire concis, class\u00e9 en ordre alphab\u00e9tique pour favoriser la consultation rapide.<\/p>\n<p>Pour les besoins de la traduction <em>les glossaires<\/em> contiennent les termes cl\u00e9s dans la langue source, doubl\u00e9s d\u2019une traduction approuv\u00e9e pour chacun d\u2019eux\u00a0dans la langue cible.\u00a0Un <em>glossaire<\/em> peut contenir d\u2019autres m\u00e9tadonn\u00e9es telles que les d\u00e9finitions, le contexte, la nature grammaticale et inclure la date de r\u00e9vision et d\u2019approbation. Plusieurs mots peuvent\u00a0avoir de multiples significations, particuli\u00e8rement en anglais.<\/p>\n<p>Ces mots peuvent rendre le processus de traduction d\u2019une langue vers une autre excessivement complexe, laborieux et couteux. De la m\u00eame mani\u00e8re, plusieurs mots diff\u00e9rents\u00a0peuvent \u00eatre utilis\u00e9s pour d\u00e9crire le m\u00eame concept;\u00a0par contre, bien souvent un mot s\u2019imposera plus que les autres.\u00a0Choisir le bon mot devient encore plus significatif puisqu\u2019un terme sp\u00e9cifique \u00e0 votre entreprise peut avoir une signification compl\u00e8tement diff\u00e9rente dans une autre. Pour cette raison, chaque entreprise devrait concevoir son propre <em>glossaire d\u2019entreprise<\/em> pour r\u00e9pondre aux fonctions, aux produits, aux services et aux processus li\u00e9s aux activit\u00e9s g\u00e9n\u00e9rales propres \u00e0 leur entreprise.<\/p>\n<p>Examinons d\u2019abord le mot \u00ab\u00a0site\u00a0\u00bb\u00a0: il pourrait d\u00e9signer un endroit ou un emplacement, tel qu\u2019un chantier pour une entreprise de construction, une entreprise de commercialisation pourrait l\u2019utiliser en r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 un site Web, et dans un contexte militaire, le \u00ab site \u00bb d\u2019un canon est l\u2019endroit strat\u00e9gique ou de l\u2019artillerie est positionn\u00e9e pour utilisation. Lorsqu\u2019un <em>glossaire<\/em> est con\u00e7u, il peut garantir le choix du terme appropri\u00e9 pour un m\u00eame concept dans votre entreprise. Il devient le jargon de votre entreprise.<\/p>\n<h2>Quelle utilit\u00e9 aura le glossaire pour le traducteur?<\/h2>\n<p>Un glossaire de termes sert de r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 votre traducteur pour choisir la terminologie appropri\u00e9e.\u00a0Combin\u00e9 au guide de style et \u00e0 la m\u00e9moire de traduction, le glossaire est un outil important dans l\u2019am\u00e9lioration de l\u2019uniformit\u00e9 de la traduction et donnera l\u2019assurance que vos normes de qualit\u00e9 seront atteintes.\u00a0Un glossaire pr\u00e9cis \u00e9limine l\u2019incertitude, permettant au traducteur de travailler avec efficacit\u00e9.\u00a0\u00c0 chaque occurrence d\u2019un terme, le traducteur veille \u00e0 son utilisation constante et ad\u00e9quate.<\/p>\n<h2>Quel avantage mon entreprise en retire-t-elle?<\/h2>\n<p>Renforce la coh\u00e9rence\u00a0: Un glossaire sert de pilier \u00e0 la coh\u00e9rence et est particuli\u00e8rement b\u00e9n\u00e9fique lorsqu\u2019une \u00e9quipe est compos\u00e9e de plusieurs ressources en traduction, ou que les projets en cours sont multiples. R\u00e9duction des d\u00e9lais\u00a0: Ceci est particuli\u00e8rement vrai en pr\u00e9sence de d\u00e9lais serr\u00e9s lorsque plusieurs traducteurs ou r\u00e9viseurs travaillent sur diff\u00e9rents volets d\u2019un projet simultan\u00e9ment. R\u00e9duction des couts\u00a0: Pour finir, cela se traduit en \u00e9conomie.<\/p>\n<p>Il est bien plus couteux de retravailler des documents apr\u00e8s coup que d\u2019\u00e9tablir une traduction approuv\u00e9e de termes avant le d\u00e9but du projet. Cela se traduit \u00e9galement en une r\u00e9duction des couts en traduction sur le long terme. Votre glossaire devrait suivre l\u2019\u00e9volution et la croissance de votre entreprise, vos produits et vos services. Une r\u00e9vision de votre glossaire source en place devrait \u00eatre effectu\u00e9e\u00a0tous les 6 \u00e0 12 mois, incluant\u00a0la traduction de tout nouveaux termes ou la retraduction de la terminologie d\u00e9su\u00e8te.<\/p>\n<h2>Le glossaire compar\u00e9 \u00e0 la base terminologique<\/h2>\n<p>Vous entendrez souvent les mots <em>base terminologique<\/em> et <em>glossaire<\/em>\u00a0\u00e9nonc\u00e9s lors de la pr\u00e9paration d\u2019un projet de traduction. Qu\u2019est-ce qui les diff\u00e9rencie? <em>La base terminologique<\/em> peut\u00a0\u00eatre d\u00e9crite comme une base de donn\u00e9es renfermant la terminologie (termes) approuv\u00e9e.\u00a0Un <em>glossaire<\/em> est, quant \u00e0 lui, un document format\u00e9 et import\u00e9 dans la <em>base terminologique<\/em>. Bien que <em>tous deux<\/em> soient multilingues, une <em>base terminologique<\/em> peut \u00eatre un ensemble de diff\u00e9rents \u00e9quivalents utilis\u00e9 en traduction au lieu d\u200f\u05b9\u2019\u00eatre strictement la d\u00e9finition des diff\u00e9rents sens tels que vu dans un <em>glossaire.<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Qu\u2019est-ce qu\u2019un glossaire? Un\u00a0glossaire est un regroupement de termes et de leurs significations. Cette d\u00e9finition peut \u00e9galement \u00eatre \u00e9tendue pour dire qu\u2019un regroupement de termes \u00e9nonc\u00e9s dans un glossaire donn\u00e9 se retrouve ou a un lien avec un sujet, un texte ou un dialecte pr\u00e9cis. Une autre fa\u00e7on de d\u00e9finir un glossaire se trouve sous&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":20111,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[106],"tags":[],"class_list":["post-20285","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-gestion-de-la-terminologie"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.technitrad.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20285","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.technitrad.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.technitrad.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.technitrad.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.technitrad.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=20285"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.technitrad.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20285\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.technitrad.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/20111"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.technitrad.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=20285"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.technitrad.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=20285"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.technitrad.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=20285"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}