Traduction et localisation

Défis de traduction et de localisation

Pour s’implanter sur les marchés étrangers, il ne suffit pas de traduire vos contenus d’une langue à une autre.

La localisation nécessite également de comprendre les termes et les dialectes spécifiques à une région. Une erreur de traduction peut avoir de graves conséquences sur votre projet. Ainsi, que nous traitions un document ou des milliers, nous vous garantissons toujours la meilleure qualité afin de préserver votre réputation auprès de vos partenaires, vos fournisseurs et vos clients.

Les organismes ou les entreprises dont la documentation est à la fois complexe et haut de gamme doivent veiller à ce qu’elle soit localisée pour leur marché cible. Vous ne pouvez pas vous permettre de ne pas transmettre votre message en raison de barrières linguistiques. Technitrad peut vous aider à préserver votre message tout en traduisant vos documents essentiels dans de nombreuses langues.

Nous comprenons que chaque projet a des procédures et des exigences uniques. C’est pourquoi nous veillons à ce que nos experts collaborent avec vos équipes afin de s’intégrer parfaitement dans votre processus actuel. Ainsi, nous attachons une grande importance à écouter les besoins spécifiques de nos clients et nous mobilisons tous nos efforts en ce sens.

Solutions de traduction et de localisation

Bien que la traduction puisse être tout à fait objective, nous avons développé des procédés qui assureront votre satisfaction.

Nous fournissons des traductions de classe internationale d’une grande précision, aussi fluides que les textes originaux. Tout ceci serait impossible sans l’aide de nos collaborateurs et traducteurs qualifiés, spécialisés dans des secteurs précis. Nous rendons fidèlement le sens de vos textes, car nous comprenons à la fois votre contenu, votre langue, votre industrie, et plus important encore, la terminologie de votre entreprise.

Le processus de traduction commence par des recherches approfondies et l’approbation de la terminologie de votre secteur. Nous ajoutons ensuite vos préférences terminologiques spécifiques à une base de données. Un traducteur qui possède les compétences requises et qui traduit vers sa langue maternelle met à profit ces actifs linguistiques pour traduire votre contenu. Les commentaires et les questions des traducteurs sont communiqués au gestionnaire de projet quand des clarifications sont nécessaires. Les traducteurs révisent leur travail, confirment les segments et procèdent à la livraison.

Une ressource différente du traducteur et maitrisant à la fois les langues sources et cibles dans le domaine spécifique qui vous concerne procède ensuite à une révision comparative de la terminologie, du niveau de langue et du style. Puis, un expert dans la langue cible révise le projet afin d’en vérifier la grammaire, la syntaxe et l’orthographe. Cette étape nous permet de nous assurer que votre texte ne contient aucune erreur et que le contenu traduit convient entièrement à l’objectif convenu.

Chaque traduction est ensuite envoyée à votre équipe pour une dernière vérification et pour obtenir votre retour. Après avoir reçu vos commentaires, nous pouvons intégrer vos révisions au contenu. Nous disposons d’un portail permettant aux clients de suivre la progression du processus afin que les documents soient révisés dès qu’ils ont été traduits, puis importés dans notre système. Une fois la traduction révisée, nous nous assurons qu’elle est adaptée à votre mise en page. Certains contenus, notamment les brochures ou les manuels, doivent correspondre exactement à la présentation originale. Nous prenons ce paramètre en compte, sachant que la traduction peut modifier l’espacement du texte dans une mise en page.

Résumé

Nous rendons fidèlement le sens de vos textes, car nous comprenons à la fois votre contenu, votre langue, votre industrie, et plus important encore, la terminologie de votre entreprise.

Voici un aperçu des services de traduction et de localisation que nous fournissons régulièrement :

● Vérification générale de la mise en forme, de la convertibilité et de l’intégralité (polices, images graphiques, etc.)
● Traduction en tirant parti des outils collaboratifs et des actifs linguistiques
● Correction à l’aide d’une révision comparative de la terminologie, du niveau de langue et du style.
● Vérification de la grammaire, de la syntaxe et de l’orthographe pour garantir la conformité de votre texte
● Adaptation de la mise en page et de tout élément en vue de refléter le texte d’origine, etc.

Contactez-nous dès aujourd’hui pour profiter des meilleurs services de traduction et de localisation pour votre documentation.