Qu’est-ce qu’une agence de traduction certifiée ?

Il existe de nombreuses manières de standardiser les pratiques de travail, incluant même les traductions! Oui, un fournisseur de services de traduction peut être conforme à la norme ISO 17100, qui a été mise de l’avant en 2015. En quoi une entreprise de traduction certifiée diffère-t-elle d’une compagnie régulière et à quoi doit-t-elle se conformer ? Voici quelques aspects de cette certification.

Qu’est-ce qui définit les services de traduction certifiés ?

En manière de traduction ISO, les compagnies œuvrent au sein d’un cadre qui met en place toutes les composantes pour fournir un service de qualité.

Les services de traduction certifiés assurent aux clients que les mêmes processus seront appliqués à propos de leur travail et que ces processus sont à fois vérifiables et traçables. Et même si ce type de conformité peut bénéficier à tous les types de clients, elle est particulièrement importante pour certaines industries à nature sensible, pour qui la précision et l’exactitude du langage ou encore la sécurité et la confidentialité des données sont de la plus haute importance.

Bien que la portée de la norme ne s’applique pas à la qualité de la traduction elle-même, cette dernière définit tout de même tous les processus de traduction qui soutiennent sa livraison, incluant les ressources, la gestion, l’utilisation de la technologie ainsi que les étapes de la pré — et la post-traduction.

Sur les ressources

ISO 17100 fournit des lignes directrices précises concernant les ressources humaines impliquées dans le processus, que ce soit des traducteurs, linguistes, gestionnaires de projet, réviseurs ou professionnels de la localisation.

Les entreprises certifiées ISO ne peuvent embaucher ou fournir des contrats qu’à des ressources qui répondent ou dépassent les exigences, assurant ainsi de leur compétence.

Pour se conformer à la norme ISO 17100, les différentes ressources doivent fournir une preuve qu’ils répondent à au moins un de ces critères :

· Un diplôme en traduction provenant d’une institution d’enseignement supérieur reconnue
· Un diplôme provenant d’une institution d’enseignement supérieur dans un domaine relié et au moins 2 ans d’expérience en traduction à temps plein
· 5 ans d’expérience en traduction à temps plein
· Un certificat de compétence en traduction provenant d’un organisme gouvernemental.

Ces mêmes compétences et qualifications doivent de plus être partagées par les réviseurs, qui doivent également posséder une certaine expérience en révision. Les gestionnaires de projet doivent quant à eux posséder des compétences appropriées, que celles-ci aient été acquises lors d’une éducation formelle ou informelle, afin de bien soutenir le processus de traduction. Les gestionnaires devraient aussi acquérir une certaine compréhension ainsi que des connaissances sur l’industrie de la traduction et les processus qui sous-tendent celle-ci.

Sur la technologie

Les normes ISO sur la traduction encadrent également toutes les ressources techniques et technologiques nécessaires pour mener à bien les projets.

Ceci inclut tous les équipements techniques, les appareils de communication, les logiciels et biens matériels informatique, les ressources en information et les médias, ainsi que tous les outils spécifiques à la traduction, par exemple les systèmes de gestion de la traduction et de la terminologie. Tout ceci fait partie d’une infrastructure, qui, selon la norme, doit être à la fois présente, disponible et prête à l’utilisation.

La gestion appropriée des équipements technologiques ne s’étend d’ailleurs pas seulement aux tâches spécifiques à la traduction, mais aussi à la manipulation sécuritaire et confidentielle, l’entreposage, l’extraction, l’archivage et l’élimination de tous les documents et données pertinents.

Les fournisseurs de services de traduction certifiés doivent de plus mettre en place un processus pour s’assurer de l’intégrité de toutes les données clients.

Sur les processus

La norme ISO 17100 définit trois étapes dans un projet de traduction : la pré-production, la production ainsi que la post-production.

La pré-production : Analyser les demandes des clients et à en évaluer la faisabilité. Fournir une soumission détaillée et finaliser un accord écrit, qui inclut tous les termes et les conditions.

La production : En plus de la traduction elle-même, qui doit être effectuée selon une terminologie établie et des règles en matière de style, le processus de production sous-tend plusieurs autres spécifications. Les projets de traduction doivent être coordonnés par un gestionnaire de projet et tous les traducteurs doivent revoir leur propre travail. De plus, au moins une étape de révision est obligatoire et effectuée par une tierce personne, incluant la comparaison entre la langue d’origine et la langue traduite.

La post-production : Recevoir une rétroaction du client et faire les corrections appropriées, si nécessaire. Finalement, un processus d’archivage du projet doit être en place, ainsi que le respect de toute obligation légale.

Pourquoi choisir un fournisseur de traduction certifié ISO 17100 ?

Il existe de nombreuses raisons pourquoi un partenaire de traduction certifié représente assurément le bon choix. En premier lieu, parce les entreprises certifiées sont tout simplement soumis à des standards de qualité plus élevés. Et qu’ils assemblent toutes les conditions nécessaires pour atteindre l’excellence.

Sélectionner une entreprise certifiée représente également le choix de la prévisibilité et de fiabilité, puisque toutes les étapes sont clairement définies et documentées, que des accords doivent être signés et que toutes les conditions doivent être clarifiées au départ.

La rétroaction et les commentaires du client sont également des facteurs importants, puisque la satisfaction du client et l’amélioration constante sont toutes deux au cœur du processus.