Adobe Captivate – Comment traduire votre cours en ligne

Êtes-vous familiers avec Adobe Captivate? Il s’agit d’une plateforme d’édition e-learning multimédia très puissante, qui permet la création de cours en ligne, par exemple des démonstrations de logiciels. La plateforme permet également la traduction et la localisation du contenu.

Adobe a récemment lancé une nouvelle version (Captivate 2017) qui présente quelques fonctionnalités prometteuses, par exemple le contenu réactif (qui adapte la taille et la mise en place pour différents écrans) ainsi que l’intégration de la bibliothèque de polices TypeKit, qui se trouve dans le nuage (et est donc accessible de –presque- partout). De plus, cette nouvelle version permet de « rafraîchir » facilement des cours en lignes plus anciens.

Traduire des cours à partir d’Adobe Captivate : exporter le contenu

Le fichier extrant habituel pour un cours se trouvant dans Captivate correspond à un fichier .xml. Ce fichier contient deux colonnes de texte; la première contient le texte dans la langue source, tandis que la deuxième permet d’ajouter la traduction. Une fois la traduction réalisée, le fichier XML est réimporté dans Captivate.

Par contre, selon notre expérience, une bonne pratique consiste plutôt à exporter le contenu dans un fichier .doc, puisque le XML n’est pas aussi apte à conserver les formats de polices ou les couleurs.

Pour réaliser ceci, il faut pointer vers le menu File > Import/Export > Project Captions and Closed Captions.

Le texte du cours lui-même, correspondant dans le langage d’Adobe à des « légendes », sera ouvert dans un tableau Microsoft Word, qui contient cinq colonnes. Les deux colonnes importantes sont Original Text Caption Data (où se trouve le texte dans la langue source) et Updated Text Caption Data (où la traduction devrait être entrée).

Changer les polices de caractères, la taille du texte ou encore la couleur de celui-ci en Word permettra de voir ces changements se répercuter directement dans le cours en ligne, une fois le document réimporté. Ceci rend l’aspect mise en page de la traduction très simple.

Un autre avantage des fichiers .doc : ceux-ci permettent de créer très facilement des versions imprimées du cours en ligne. Il existe même différents formats : feuillet, leçon, étape-par-étape et script.

Les autres éléments du cours

Microsoft Word, par contre, ne permet pas la traduction pour les autres éléments du cours en ligne, par exemple la narration ou les images. Le cas échéant, ces éléments devront être traités et traduits à part, puis réimportés dans le projet.

Captivate offre des possibilités de transformer le texte écrit en narration (text-to-speech en anglais, ou TTS), qui en font un outil très intéressant non seulement pour simplifier la création de cours pour les concepteurs ou les traducteurs, mais améliorent en plus l’accessibilité, par exemple pour les personnes non-voyantes. TTS permet de convertir un texte écrit en fichier audio pour le cours en ligne. En cinq minutes, cet outil permet de générer 10 000 mots, comparé à environ 8 heures d’enregistrement pour une voix humaine!

Toutefois, il y une limitation importante reliée à cette fonctionnalité : à part l’anglais (américain et britannique), seules quelques autres langues sont supportées, par exemple le français canadien et le coréen.

Ce qu’il faut faire… et ne pas faire

Il est important de penser à la traduction dès la création du cours en ligne dans la langue source afin de s’assurer qu’il y aura assez de place pour le texte dans toutes les langues. Traduire de l’anglais à l’allemand, par exemple, peut résulter en jusqu’à 50 % plus de texte pour exprimer les mêmes concepts; pour le français et l’espagnol, c’est plutôt autour de 30 %. Il est à noter que la dernière version de Captivate résout en partie ces problèmes d’expansion du texte, mais ceci demeure l’une des embûches de traduction les plus probables et les plus communes.

C’est également une bonne idée de réfléchir à la narration audio durant la capture des mouvements à l’écran; si celle-ci est ajoutée à un cours, elle apporte tout de même une étape supplémentaire (et souvent moins évidente) durant la traduction (TTS, doublage, sous-titres?)

Il est préférable d’enregistrer le fichier extrant sur un poste de travail local, car l’exportation du contenu peut s’avérer très longue et toute interruption du réseau pourrait causer des problèmes.

Il ne faut jamais modifier les valeurs d’identifications dans le fichier .doc durant la traduction. Ces valeurs (correspondant aux colonnes Slide, Slide ID et Item ID dans le tableau) sont nécessaires pour bien réimporter le contenu dans Captivate.

Et bien évidemment, il ne faut pas oublier de faire une copie du cours original!